Помимо того, что я тащусь от диалогов первой серии, что между Шерлоком и Джоном, что между Шерлоком и Майкрофтом (особенно вот этот пассаж про рыбок и потом пикирование шапкой)))

"- Well, surprise me then
- Was certainly endeavouring to, sir!.."


Так вот, после того, как Шерлок, забрав любимое пальтецо, уходит от Майкрофта, он бросает ему такое "blud' ([блад], но звучит явно не как "кровь"). Я, честно говоря, сперва думала, что экхм, славянские корни (он ж его из Сербии вызволял) и английское произношение родили вот такую интерпретацию всем изветного и русского ругательства, но решила-таки копнуть чуть глубже, и оказалось вот что.

Во-первых, blud - это сленговое "братан" (от bredrin (brother) или blood brother). А во-вторых, оно же в славянской мифологии означает фею, которая запутывает и бесцельно водит путников по кругу, да к тому же еще и очень сластолюбива (отсюда и происходит ругательство, видимо). Интересно, это реально реплика с двойным дном, или это меня несет?))

А вот такая она (!) в картинках, оказывается!